ترانه ساری گلین (به ترکی آذربایجانی: Sarı gəlin)، (به ارمنی:
Սարի աղջիկ، ساری آغچیک)، یک
ترانهٔ ا... View Moreترانه ساری گلین (به ترکی آذربایجانی: Sarı gəlin)، (به ارمنی:
Սարի աղջիկ، ساری آغچیک)، یک
ترانهٔ افسانهای فولکلور
است که به ترکی آذربایجانی و ارمنی[۱] و با نام دامنکشان و یکبار هم با نام پاییز
آمد به فارسی خوانده شدهاست.
وجه اشتراک این ترانهها ملودی آن در دستگاه بیاتی است و تفاوتهای فاحشی در متن ترانه آنها در زبانهای
مختلف وجود دارد. این ترانه در میان مردم آذربایجان، ارمنستان، ایران و ترکیه رایج است.[۱]
نام ترانه
صفت «ساری» (Sarı) در زبان ترکی به معنی «زرد» است.[۲] ساری گلین (Sarı gəlin)،
نام این ترانه در زبان ترکی آذربایجانی، به معنای «عروس بور» یا
«عروس زرین» یا «عروس زردپوش» است.[۱]
«ساری» sari (սարի) در زبان ارمنی به معنی
«کوه - کوهستان» میباشد[۳] و آغچیک "aghjik" به معنی دختر.
ساری آغچیک (Սարի աղջիկ)، نام این ترانه در زبان ارمنی، به معنی «دختر کوهسار» است.[۱][۴]
روبرت دانکوف در کتاب «واژههای ارمنی در
ترکی» معتقد است کلمه ترکی
«ساری» (Sarı) از واژه ارمنی (Sari)
گرفته شدهاست؛ و بر زبان ترکی نیز تأثیر گذاشته اشت.[۵]
واژه ارمنی (Sari) در آهنگهای ارمنی به کار رفتهاست.[پانویس ۱][۶] دیلاور دوزگون[پانویس ۲] معتقد
است: «رنگ زرد» که در اساطیر ترکی وجود دارد یک عنصر شناخته شدهاست و عبارت «عروس
زرد» (sarı gelin) «دختر زرد» (sarı kız) اغلب در ملودیهای مردمی
ترکهای ساکن ترکیه، بالکان، حتی در میان ازبکها،
قزاقها، ترکمنها و تاتارها یافت میشود.[۷]
نسخه فارسی این ترانه با نامهای دامنکشان
و ساقی میخواران شناخته شدهاست؛ و
تنها ملودی آن را استفاده کردهاست.
ریشه
توافق در ریشهٔ این ترانه، میان افراد مورد بحث
است.[۱] شانار یورداتاپان، (نوازنده، آهنگساز، ترانهسرا، مدافع حقوق
بشر) در کتاب «دانلود موزیک جدید ترکیه: سانسور گذشته
و حال» و «ماری کورپه»[پانویس ۳] (فعال حقوق بشر، روزنامهنگار و عضو یونیسف) در کتاب
"Shoot the Singer!: Music Censorship Today" مینویسند:
ترانه ساری گلین ارمنی است
About Me
Friends